Mitähän tuo poliitikko oikein höpöttää…

Mitähän tuo poliitikko oikein höpöttää…


KaiPousiJälleen kerran tuli todistettua se, että istahtamalla rohkeasti tuntemattomaan seuraan lounaspöydässä, tutustuu mielenkiintoisiin ihmisiin ja oppii uusia asioita. Tällä kerralla kuulin palvelusta, jota en ole aiemmin tuntenut kovin hyvin; puhetulkkauksesta.

Kyseessä ei siis ole vieraan kielen simultaanitulkkaus, vaan palvelu, jota annetaan henkilöille, joiden on vaikea tulla ymmärretyiksi. Taustalla saattaa olla onnettomuuden aiheuttama vaurio, kehitysvamma tai muu sairaudesta johtuva puheentuottamisen ja ymmärtämisen vaikeus.

Palvelu on Kelan tukemaa ja sitä saa työssä käymiseen, opiskeluun, asiointiin, yhteiskunnalliseen osallistumiseen ja harrastamiseen. Tulkki on henkilön ja toisen osapuolen välillä varmistamassa, että halutut viestit ja tahtotilat tulevat ymmärretyiksi molemmin puolin.

Puhetulkkauksen tarvitsija hakee Kelalta tukipäätöksen, jonka jälkeen hän voi tilata tulkin Kelan välityskeskuksesta tekstiviestillä, sähköpostilla, puhelimella, etätulkkauslaitteella, tekstipuhelimella, kuvayhteyden avulla, 3g-puhelimella tai kirjeellä.

Tämä on mainio yhteiskunnallinen palvelu, joka tukee ihmisten yksilöllisyyttä ja itsenäistä elämää. Monen elämän laatu paranee merkittävästi, eikä tarvitse aina olla pyytämässä apua ystäviltä tai sukulaisilta.

Vastaavasta palvelusta voisi olla hyötyä myös muille, joilla ei varsinaista diagnosoitua ongelmaa olekaan.

Otetaan esimerkiksit poliitikot. Siinä ryhmä, jonka puheen sisällöstä tavallinen pulliainen ei välttämättä aina ymmärrä yhtään mitään. Poliitikot tekevät kuitenkin merkittäviä päätöksiä, joten olisi suotavaa, että he tulisivat ymmärretyiksi.

Säästyttäisiin monilta kohuilta ja jälkiselittelyiltä, kun poliitikon vieressä olisi puheentulkkaaja, joka kääntäisi viestit kansankielelle. Samalla jäisivät sammakot tulematta suusta.

Liikeneuvotteluissakin tarvittaisiin tulkkaajaa. Myyjä ymmärtäisi mitä ostaja haluaa ja ostaja ymmärtäisi mitä on ostamassa. Ei tarvitsisi jälkeenpäin tapella, kun toimitettu tuote tai palvelu ei vastannutkaan ajateltua, ja rahaa säästyisi.

Entäpä sitten miehen ja naisen välisessä kommunikoinnissa? Tässä jos missä tulkkaus olisi yhteiskunnallisesti merkittävää. Miten paljon mielipahaa, hampaankiristystä ja rahaa säästyisikään, jos vastapuoli ymmärtäisi aidosti mitä toinen tarkoittaa. Tosin tästä tulkintyöstä todennäköisesti pitäisi maksaa tulkille raskaan työn lisää sen lisäksi, että tulkin täytyisi olla varsinainen mustan vyön haltija tulkkauksessa.

Palatakseni vielä alkuperäiseen puheentulkkaukseen, niin insinöörinä aloin heti miettimään miten tietotekniikka voisi tulla avuksi. Puhetulkkauksessa ei käännetä sanoja toiselle kielelle, vaan yritetään ymmärtää mitä toinen tarkoittaa ja kertoa se toiselle.

Kyse on sisällöstä, joka sanojen ja faktojen lisäksi sisältää pieniä nyansseja, tunteita ja eleitä. Keinoäly ei vielä ole sillä tasolla, että moinen onnistuu, mutta aiemmin kuin huomaammekaan sekin on todellisuutta.

  • Kai Pousi työskentelee Fujitsun New Business Development -yksikössä, jossa hänen vastuullaan ovat uusien teknologioiden kartoitus ja hyödyntäminen ja ubiikkipalveluiden kehittäminen.